Frankenstein Translation Memory Suite
Grok Headline matches for Frankenstein Translation Memory Suite
translation company UK, UK translation
agency, translation company london,
translation services, translation
agency, translation jobs, translators,
trade transcription
translation company UK, UK translation
agency, translation company london,
translation services, translation
agency, translation jobs, translators,
trade transcription
06/26/2004 09:12 AMthe most untranslatable word in the world .. ten most untranslateable
words .. a poll of 1,000 translators .. googly and spam .. full list
..
More
todaytranslations.com/index.php/fuseaction/home.content/page/pr
ess
track this
site | 5 links
Universal Scan Adds FLASH Memory
Programming to JTAG Test Tool Suite
Universal Scan Adds FLASH Memory
Programming to JTAG Test Tool Suite
05/31/2004 02:11 PMInexpensive boundary scan test software programs flash memories
through boundary scan chain without need for netlist or special test
fixture. [PRWEB Apr 29, 2004]
The Day After Tomorrow: This movie is to
climate science as Frankenstein is to
heart transplant surgery
The Day After Tomorrow: This movie is to
climate science as Frankenstein is to
heart transplant surgery
07/29/2004 01:40 PM
When paleoclimatologist William Hyde was asked whether he'd be
watching the well-known educational film
The Day After Tomorrow, he
replied that he wouldn't endure it
unless he was given $100. This challenge set in motion
a series of wholly predictable events which saw the
denizens of rec.arts.sf.written heroically raising the required sum
against Hyde's protestations and duly sent him packing to cinema.
What did Hyde think?
"The best summary of the
movie comes from The Simpsons: 'It's cold and there are wolves.' -
Abe." Want to Improve Your Memory? Expand Your
Mind at Memory School
Want to Improve Your Memory? Expand Your
Mind at Memory School
06/24/2004 05:04 AMMemory School is a fully interactive memory improvement site. At
Memory School you will be taught how to improve your memory on every
level. [PRWEB Jun 24, 2004]
ATP Begins Productions of Lead-Free
“Green” Memory Products -
Environmentally-Friendly RoHS Compliant
Flash Memory Cards and DRAM Modules
ATP Begins Productions of Lead-Free
“Green” Memory Products -
Environmentally-Friendly RoHS Compliant
Flash Memory Cards and DRAM Modules
04/11/2005 03:36 AMATP Electronics Inc., a premium manufacturer of high performance and
quality memory products, today announced it has begun productions of
RoHS compliant products. All ATP flash memory cards (SD, MMC, miniSD,
RS-MMC) are fully RoHS compliant and are shipping immediately, with
DRAM modules to achieve full compliance by end of 2005. SGS GROUP, a
world-renowned testing and certification organization, performed ATP
RoHS compliance tests. [PRWEB Apr 11, 2005]
New “Memory Hog” Widget Shows You What’s
Eating Your Memory
New “Memory Hog” Widget Shows You What’s
Eating Your Memory
06/17/2005 03:57 PMA lot of people think that only Mac owners can use those beautiful
and popular little software utilities called “widgets.” Not so my
friends, not so. Long before Apple released OSX “Tiger” operating
system and its impressive widget suite called “Dashboard“, a website
named Konfabulator was cranking beautiful Widgets for both platforms.
You can download a trial copy here and see for yourself and they even
dropped the price from $29 to $19.99. The best…
Direct and
Related Links for 'New “Memory Hog” Widget Shows You What’s Eating
Your Memory'
Translation
Translation
08/18/2004 06:46 PMSpeaking of balkanization and translations, this is what appears to be
a double translation of Lessig blog. From English to Japanese and back
again, as in: "If it will not be able to bear to like him, John Perry
Barlow is the man who does not separate only in tedious...
Less Lost in Translation
Less Lost in Translation
08/03/2004 01:50 AMDirect and Related Links for 'Less Lost in
Translation'
Free registration is required to read the article.”…A
tool introduced recently in China by Microsoft helps writers who are
not native in English to write better English. Called the English
Writing Wizard, it is the first product that addresses the difficult
task of giving suggestions to someone who has little or no ability to
distinguish between good and bad advice. Although the wizard can help
with translation, it is not, strictly speaking, a machine
translation…
The Web in Your Tongue: Translation with
PHP
The Web in Your Tongue: Translation with
PHP
11/08/2002 09:09 AMLost in Translation
Lost in Translation
03/06/2004 01:55 AM
The movie Lost in
Translation finally arrived in Finland recently and without
exaggeration I must admit that it is one of 3 or 4 movies I have ever
seen and immediately wanted the DVD. Aside from the sparse dialogue
that is crisp, excellent performances from Bill Murry and Scarlett
Johansson, and cinematography that helps to tell the story instead of
trying to impress the viewers, there was an insight to the human
condition that is rarely ever explored with such frankness in film;
What happens when you lose your sense of place and belonging?
Expats are not so unlike the characters in the movie as we are
strangers in strange lands with varying degrees of isolation and
feelings of being lost. Often expats don't feel at home in their own
country and go in search of someplace that should feel like home but
don't always find it. The sense of dislocation in LiT is only
emphasized not created by the Tokyo landscape and Japanese language
barrier.
A lot of reviewers call this movie a love story of sorts, but I saw
two expats, one young and one much older, who are adrift in themselves
and in their lives without a place they can call home or people who
will listen and understand them. Maybe they are people who never made
friends very easily or haven't yet figured out what they want out of
life. What is often labeled as 'wanderlust' or 'nomadic' is likely a
desire to find the missing niche or some meaning in life. Some people,
like Bob, have been looking for a long time. The elevator scene in
which Bill Murry looms over the Japanese businessmen is a brilliant
dialogue-free moment that beautifully captures the sense of being
apart, of being different than everyone else, of feeling exposed, of
being alone.
Perhaps the most profound feature of the two lost souls in LiT is the
lack of intimacy with everyone around them. Charlotte calls a friend
at a low point who puts her on hold whereupon she clues in that this
is not someone with whom she can divulge her feelings of desolation.
Intimacy is becoming a rare experience in life, even Bob and Charlotte
possess it only briefly before moving on. You find yourself wondering
if Charlotte will still be as lost at Bob's age since it's clear he
has seen a bit of his own lost youth in hers.
wiki and add a translation there
wiki and add a translation there
12/25/2004 05:00 PMGlobal Voices
Convenant
cyber.law.harvard.edu/dyn/globalvoices/wiki/index.php/Glob
al_Voices_Covenant_0.2
track this
site | 3 links
Innocence lost in translation
Innocence lost in translation
08/04/2004 08:04 AMFrom the doctor's office to the courtroom, immigrants often rely on
their bilingual children to interpret for them. Are these kids
learning valuable life skills -- or shouldering too much family
responsibility?
translation management system
translation management system
07/27/2004 12:32 PMnew t7e release info
Internationalization and Translation
Issues
Internationalization and Translation
Issues
03/19/2003 10:27 PMInternationalization and Translation Issues
I'm getting a huge push on this now. And I understand the
demand / need for it. Trust me we're working on it. If you
want to pitch in on the user interface translation, drop me an email
and I'll be in touch when we're ready to start on it. I'm
working on getting language categorization in very quickly results NOT
in your native language can be filtered out of the result set.
And proper indexing, etc.
Transtalo Translation System
Transtalo Translation System
01/03/2005 05:48 AMEsperanto input module released, core library 0.2 released
Another Italian translation of my DRM
talk
Another Italian translation of my DRM
talk
07/06/2004 01:33 PMDomenico Della Side has posted another Italian translation of my DRM
talk.
Link
(
Thanks, Nico!)
Translation for European Languages
Translation for European Languages
10/22/2002 10:57 PMWhere to start and who to do it?
Czech to Slovak translation
Czech to Slovak translation
03/13/2003 12:53 PMSlovniky a data k dispozicii
Gesture lost in translation
Gesture lost in translation
02/01/2005 09:18 PM
Xeni @ Boing Boing
Jenna Bush, Spawn of Satan

Is it me, or is Jenna Bush holding up the sign of Satan next to her
father's face in this photo? Choose picture #7 in this MSNBC slide
show.
Here's the original
MSNBC Link, and here's a link to a
copy of the photo I saved locally (it's now offline at MSNBC)
(thanks Jeremy)
Update: BB reader Charles Bestal says, "As a University of Texas
student, we hear a good bit about the party animal around campus --
but it should be noted that she is most likely invoking the school's
hand-sign (Hook 'em Horns, they say), rather than the devil, or her
father."
The Houston Chronicle confirms that it was the
University of Texas "Hook'em, Horns" but it appears to have offended
some people in Norway.
Houston Chronicle
Norwa
y reads something sinister in 'Hook 'em' sign
..."Sjokkhilsen fra Bush datter," read an outraged headline on
Norwegian news Web site Nettavisen. Translated: "Shock greeting from
Bush daughter."
...The "Hook 'em, Horns" that Bush flashed when The Eyes of Texas
was played at the Black Tie and Boots gala Wednesday was misconstrued
by some in Norway as a sign of the devil used by a musical scene that
terrorized the country in the late 1980s and early '90s.
...Death metal's history
In Norway the horns carried a greater menace. The country has long
been a hotbed of death metal, a subgenre of music with a sordid
history of church burnings, murder, inadvertant bludgeonings (with
sheep skulls), pet sacrifices and sundry behavior best described as
anti-Christian. There the gesture has little to do with sports
rivalries.
...Needless to say, Norway's more prudish contingent was aghast
upon seeing the daughter of the American president flashing a sign
associated with such behavior.
It could be worse ...
..."I suppose it can mean different things to different people in
different parts of the world," Clark says. "I guess the Norwegians and
Italians should be happy that our mascot was a longhorn and not a
unicorn."
This sounds like something from a Douglas Adams
book. Luckily it didn't mean anything offensive to our future Alien
Overlords.
Thanks to Glenn to the Houston Chronicle link
UPDATE: David Weinberger's "Forgive me" gesture and "The
Shocker" via AG.
Comment -
TrackBack
GNU Translation and Localisation Team
GNU Translation and Localisation Team
11/11/2003 03:19 PMCar incident with Project Leader
Moment of inappropriate-translation Zen
Moment of inappropriate-translation Zen
03/13/2003 10:24 AMAll your candy-coated tripes are belong to us:
"Cream Collon" does indeed look like a cross section of a
lower intestine filled with cream... [and then there's] the even more
scatalogical-sounding Chocolate Collon... from Singapore airport.
Tasty as these may not sound, they are a cut above the sickly
sweetness of their vanilla cousins.
Link,
Discuss,
(
via buffoonery)
Palm Translation Utilities
Palm Translation Utilities
12/06/2003 12:33 AMFirst release of Palm Translation Utilities
Polish Translation of Mozilla 1.6
Available
Polish Translation of Mozilla 1.6
Available
01/22/2004 02:38 AMFrench translation for FeedDemon 1.5
French translation for FeedDemon 1.5
03/14/2005 06:24 PMAn anonymous FeedDemon user just sent me a French translation for
the new FeedD
emon 1.5. If you're viewing this in FeedDemon, simply c
lick this link to download and install the French language file.
Note: My understanding is that this translation contains a few
mistakes, but they're minor ones which won't affect FeedDemon's
usage.
Universal Translation Tools
Universal Translation Tools
04/29/2004 07:03 PMTranslating Mozilla and OpenOffice just got easier
A Huawei Story Lost in Translation
A Huawei Story Lost in Translation
08/03/2004 10:54 AMBusiness Week Aug 3 2004 3:38PM GMT
Open source translation tools
Open source translation tools
03/23/2005 04:12 AMDo you speak open source, but English is not your native language? You
can turn to a growing list of user-friendly tools for translators,
including specialized graphical tools like poEdit, KBabel, and
Gtranslator.
Qtopia for Yopy - Translation & Patc
Qtopia for Yopy - Translation & Patc
11/03/2003 07:08 PMQtopia for Yopy - Translation & Patches
Protocol Translation Made Easy!
Protocol Translation Made Easy!
09/13/2004 03:34 AMThe EnNET® Centralized Monitoring and Control (CMC) Server is a
software application used to connect disparate building management
systems to any centrally managed BACnet/IP operator workstation. The
EnNET CMC Server provides robust protocol translation so that legacy
building management systems using non-BACnet/IP automation protocols
can be managed from a central operator’s console using BACnet/IP. The
EnNET CMC Server can easily translate Modbus RTU, Modbus TCP/IP, SNMP,
LON, and OPC DA to BACnet/IP. [PRWEB Sep 13, 2004]
Ultralingua Bilingual Translation
Dictionaries 4.4
Ultralingua Bilingual Translation
Dictionaries 4.4
12/09/2003 05:05 PMDictionary software for translation to and from many languages.
Brazillian Portuguese translation for
FeedDemon 1.5
Brazillian Portuguese translation for
FeedDemon 1.5
03/14/2005 06:24 PMJosé Flávio Vidal just sent me a Brazillian
Portuguese translation for FeedD
emon 1.5. If you're viewing this in FeedDemon, just click this link to download and install this
language file. Thanks, Flávio!
March 6, 2005: I've just posted an updated version
of this FDLANG which includes a few corrections.
Lost in Translation 1.0.0 (Default
branch)
Lost in Translation 1.0.0 (Default
branch)
04/08/2005 04:27 AM

Lost in Translation is a steganographic encoder
that exploits the possibilities of
steganographically embedding information in the
"noise'' created by automatic translation of
natural language documents. Because natural
language translation inherently creates plenty of
room for variation, it is ideal for steganographic
applications. Also, because there are frequent
errors in legitimate automatic text translations,
additional errors inserted by an information
hiding mechanism are plausibly undetectable and
would appear to be part of the normal noise
associated with translation.
asianmediawatch.net mobilizes against
"Lost In Translation"
asianmediawatch.net mobilizes against
"Lost In Translation"
02/15/2004 02:26 AMasianmediawatch.net
has started a campaign to
petition the movie industry to vote against "Lost In Translation" for
the Academy Awards.
My sister blogs about the negative depictions of Japanese
in "Lost in Translation". She links to a
UK Guardian and New York Times article that point out similar
issues with the movie.
When I first saw the movie, I thought it was funny. After reading
the articles and the asianmediawatch site and thinking about how much
influence Hollywood has on the way the world views cultures, I can see
their point.
Criticism in Japan for "Lost in
Translation"
Criticism in Japan for "Lost in
Translation"
04/19/2004 09:45 AMInteresting piece in the
Christian Science Monitor on reactions
in Japan to the film
Lost in Translation -- which is evidently
not translating so well.
[T]he film is under attack for cultural bias, and for
maximizing its humor by depicting Japanese as robotic and
cartoon-like. The question is: to what degree is the film insensitive
- and to what extent is this the kind of "poking fun" that some ethnic
groups now ignore? Until now, none of these voices or questions has
come from Japan. Indeed, while "Lost in Translation" opened all over
the world last fall, it opened in image-conscious Tokyo only last
weekend. Some sources say this is deliberate. Japanese decorum on
culturally sensitive matters precludes angry protest or high-volume
misgivings about images that might be considered unfair or
"unpleasant," to use a local reviewer's term. But it is telling that
the Academy-award-winning "valentine" can be seen here only in a small
300-seat theater in Shibuya, and critics warn that the film may hurt
the feelings of ordinary Japanese.
Link,
and
Link to background on
earlier inter-cultural criticism of the film (
via Joi Ito)
Translation license discussion starts
soon
Translation license discussion starts
soon
04/23/2004 12:13 PMPublic discussion on the Creative Commons translation license starts
this Monday (April 26). The translation license would be used by
authors who want to make their works available for others to translate
into local languages. The initial idea for the license came from a
lecturer at a conference in South Africa in January this year. He said
that he found it virtually impossible to get permission from authors
to allow him to translate articles into local languages for use by his
students.
Go here to
join.
OASIS Converges on Translation,
Localization
OASIS Converges on Translation,
Localization
12/18/2002 10:06 AMThe open-source-centric e-business consortium eyes more ways to
standardize Web services tasks.
Video Games - Lost in Translation?
Video Games - Lost in Translation?
04/29/2004 01:53 AMThinking Aloud: Hotspot Machine
Translation
Thinking Aloud: Hotspot Machine
Translation
01/28/2004 02:17 AM
Reading Tim Oren's The
State of Machine Translation post made me think about practical
ways to use machine
translation technology on the web despite all of its
problems. Since I was wrestling
with Hotspot JIT compiler just before, I naturally mixed the two to
get: Hotspot Machine
Translation.
Hmm. What could that mean?
Documents have hotspots. Title is a hotspot. Phrase
“sign here“
is a hotspot.
User interfaces have hotspots. Buttons are hotter than menus,
window titles,
etc. Words that results in action are hotter than other types
of words.
Web pages have hotspots. Hyperlinks are obvious hotspots, but
buttons are hotter
because they are often used to commit or submit.
I see now. Hotspot Machine Translation is realtime
translation of words in hotspots.
How are hotspots different?
-
Hotspots contain incomplete sentences, typically just a few
words.
-
Number of words and phrases used in hotspots are
potentially much smaller.
What can one do with it though beyond being able to more easily
navigate foreign porn
sites?

Bilingual Translation Dictionary for
Microsoft Office
Bilingual Translation Dictionary for
Microsoft Office
06/05/2004 03:21 PM“The Research task pane, in many Microsoft Office System
applications, translates words and phrases in any of several different
language pairs, using the content of bilingual dictionaries.
Dictionaries for some language pairs are provided with Microsoft
Office System applications. You can add bilingual dictionary content
for other language pairs to this task pane by using a downloadable
code sample. A link to that code sample appears in this document. You
can use that code sample to build additional content, to build a new
translation dictionary service based on that added content, and to
install that new service for use with Microsoft Office System
applications.”
Grok Description matches for Frankenstein Translation Memory Suite
GrokA matches for Frankenstein Translation Memory Suite
Frankenstein Translation Memory Suite