stargeek
PHP news website logo.
home    PHP scripts    articles    seo tools    links    search    contact    shop    realtors


Frankenstein Translation Memory Suite







Frankenstein Translation Memory Suite

Frankenstein Translation Memory Suite 10/31/2003 04:03 PM

Frankenstein Translation Memory Suite




This is a GrokNews Entry: (what is grok?)





Similar Items

Frankenstein Translation Memory Suite

Grok Headline matches for Frankenstein Translation Memory Suite

translation company UK, UK translation
agency, translation company london,
translation services, translation
agency, translation jobs, translators,
trade transcription


translation company UK, UK translation
agency, translation company london,
translation services, translation
agency, translation jobs, translators,
trade transcription
06/26/2004 09:12 AM
the most untranslatable word in the world .. ten most untranslateable words .. a poll of 1,000 translators .. googly and spam .. full list .. More

todaytranslations.com/index.php/fuseaction/home.content/page/pr ess
track this site | 5 links


Universal Scan Adds FLASH Memory
Programming to JTAG Test Tool Suite


Universal Scan Adds FLASH Memory
Programming to JTAG Test Tool Suite
05/31/2004 02:11 PM
Inexpensive boundary scan test software programs flash memories through boundary scan chain without need for netlist or special test fixture. [PRWEB Apr 29, 2004]

The Day After Tomorrow: This movie is to
climate science as Frankenstein is to
heart transplant surgery


The Day After Tomorrow: This movie is to
climate science as Frankenstein is to
heart transplant surgery
07/29/2004 01:40 PM
When paleoclimatologist William Hyde was asked whether he'd be watching the well-known educational film The Day After Tomorrow, he replied that he wouldn't endure it unless he was given $100. This challenge set in motion a series of wholly predictable events which saw the denizens of rec.arts.sf.written heroically raising the required sum against Hyde's protestations and duly sent him packing to cinema.

What did Hyde think? "The best summary of the movie comes from The Simpsons: 'It's cold and there are wolves.' - Abe."

Want to Improve Your Memory? Expand Your
Mind at Memory School


Want to Improve Your Memory? Expand Your
Mind at Memory School
06/24/2004 05:04 AM
Memory School is a fully interactive memory improvement site. At Memory School you will be taught how to improve your memory on every level. [PRWEB Jun 24, 2004]

ATP Begins Productions of Lead-Free
“Green” Memory Products -
Environmentally-Friendly RoHS Compliant
Flash Memory Cards and DRAM Modules


ATP Begins Productions of Lead-Free
“Green” Memory Products -
Environmentally-Friendly RoHS Compliant
Flash Memory Cards and DRAM Modules
04/11/2005 03:36 AM
ATP Electronics Inc., a premium manufacturer of high performance and quality memory products, today announced it has begun productions of RoHS compliant products. All ATP flash memory cards (SD, MMC, miniSD, RS-MMC) are fully RoHS compliant and are shipping immediately, with DRAM modules to achieve full compliance by end of 2005. SGS GROUP, a world-renowned testing and certification organization, performed ATP RoHS compliance tests. [PRWEB Apr 11, 2005]

New “Memory Hog” Widget Shows You What’s
Eating Your Memory


New “Memory Hog” Widget Shows You What’s
Eating Your Memory
06/17/2005 03:57 PM

A lot of people think that only Mac owners can use those beautiful and popular little software utilities called “widgets.” Not so my friends, not so. Long before Apple released OSX “Tiger” operating system and its impressive widget suite called “Dashboard“, a website named Konfabulator was cranking beautiful Widgets for both platforms. You can download a trial copy here and see for yourself and they even dropped the price from $29 to $19.99. The best…

Direct and Related Links for 'New “Memory Hog” Widget Shows You What’s Eating Your Memory'


Translation


Translation 08/18/2004 06:46 PM
Speaking of balkanization and translations, this is what appears to be a double translation of Lessig blog. From English to Japanese and back again, as in: "If it will not be able to bear to like him, John Perry Barlow is the man who does not separate only in tedious...

Less Lost in Translation


Less Lost in Translation 08/03/2004 01:50 AM

Direct and Related Links for 'Less Lost in Translation'

Free registration is required to read the article.”…A tool introduced recently in China by Microsoft helps writers who are not native in English to write better English. Called the English Writing Wizard, it is the first product that addresses the difficult task of giving suggestions to someone who has little or no ability to distinguish between good and bad advice. Although the wizard can help with translation, it is not, strictly speaking, a machine translation…

The Web in Your Tongue: Translation with
PHP


The Web in Your Tongue: Translation with
PHP
11/08/2002 09:09 AM

Lost in Translation


Lost in Translation 03/06/2004 01:55 AM

Lost in Translation

The movie Lost in Translation finally arrived in Finland recently and without exaggeration I must admit that it is one of 3 or 4 movies I have ever seen and immediately wanted the DVD. Aside from the sparse dialogue that is crisp, excellent performances from Bill Murry and Scarlett Johansson, and cinematography that helps to tell the story instead of trying to impress the viewers, there was an insight to the human condition that is rarely ever explored with such frankness in film; What happens when you lose your sense of place and belonging?

Expats are not so unlike the characters in the movie as we are strangers in strange lands with varying degrees of isolation and feelings of being lost. Often expats don't feel at home in their own country and go in search of someplace that should feel like home but don't always find it. The sense of dislocation in LiT is only emphasized not created by the Tokyo landscape and Japanese language barrier.

A lot of reviewers call this movie a love story of sorts, but I saw two expats, one young and one much older, who are adrift in themselves and in their lives without a place they can call home or people who will listen and understand them. Maybe they are people who never made friends very easily or haven't yet figured out what they want out of life. What is often labeled as 'wanderlust' or 'nomadic' is likely a desire to find the missing niche or some meaning in life. Some people, like Bob, have been looking for a long time. The elevator scene in which Bill Murry looms over the Japanese businessmen is a brilliant dialogue-free moment that beautifully captures the sense of being apart, of being different than everyone else, of feeling exposed, of being alone.

Perhaps the most profound feature of the two lost souls in LiT is the lack of intimacy with everyone around them. Charlotte calls a friend at a low point who puts her on hold whereupon she clues in that this is not someone with whom she can divulge her feelings of desolation. Intimacy is becoming a rare experience in life, even Bob and Charlotte possess it only briefly before moving on. You find yourself wondering if Charlotte will still be as lost at Bob's age since it's clear he has seen a bit of his own lost youth in hers.


wiki and add a translation there


wiki and add a translation there 12/25/2004 05:00 PM
Global Voices Convenant

cyber.law.harvard.edu/dyn/globalvoices/wiki/index.php/Glob al_Voices_Covenant_0.2
track this site | 3 links


Innocence lost in translation


Innocence lost in translation 08/04/2004 08:04 AM
From the doctor's office to the courtroom, immigrants often rely on their bilingual children to interpret for them. Are these kids learning valuable life skills -- or shouldering too much family responsibility?

translation management system


translation management system 07/27/2004 12:32 PM
new t7e release info

Internationalization and Translation
Issues


Internationalization and Translation
Issues
03/19/2003 10:27 PM

Internationalization and Translation Issues

I'm getting a huge push on this now.  And I understand the demand / need for it.  Trust me we're working on it.  If you want to pitch in on the user interface translation, drop me an email and I'll be in touch when we're ready to start on it.  I'm working on getting language categorization in very quickly results NOT in your native language can be filtered out of the result set.  And proper indexing, etc.


Transtalo Translation System


Transtalo Translation System 01/03/2005 05:48 AM
Esperanto input module released, core library 0.2 released

Another Italian translation of my DRM
talk


Another Italian translation of my DRM
talk
07/06/2004 01:33 PM
Domenico Della Side has posted another Italian translation of my DRM talk. Link (Thanks, Nico!)

Translation for European Languages


Translation for European Languages 10/22/2002 10:57 PM
Where to start and who to do it?

Czech to Slovak translation


Czech to Slovak translation 03/13/2003 12:53 PM
Slovniky a data k dispozicii

Gesture lost in translation


Gesture lost in translation 02/01/2005 09:18 PM
Xeni @ Boing Boing
Jenna Bush, Spawn of Satan

Th Satannnnnn
Is it me, or is Jenna Bush holding up the sign of Satan next to her father's face in this photo? Choose picture #7 in this MSNBC slide show.
Here's the original MSNBC Link, and here's a link to a copy of the photo I saved locally (it's now offline at MSNBC) (thanks Jeremy)

Update: BB reader Charles Bestal says, "As a University of Texas student, we hear a good bit about the party animal around campus -- but it should be noted that she is most likely invoking the school's hand-sign (Hook 'em Horns, they say), rather than the devil, or her father."

The Houston Chronicle confirms that it was the University of Texas "Hook'em, Horns" but it appears to have offended some people in Norway.

Houston Chronicle
Norwa y reads something sinister in 'Hook 'em' sign

..."Sjokkhilsen fra Bush datter," read an outraged headline on Norwegian news Web site Nettavisen. Translated: "Shock greeting from Bush daughter."

...The "Hook 'em, Horns" that Bush flashed when The Eyes of Texas was played at the Black Tie and Boots gala Wednesday was misconstrued by some in Norway as a sign of the devil used by a musical scene that terrorized the country in the late 1980s and early '90s.

...Death metal's history
In Norway the horns carried a greater menace. The country has long been a hotbed of death metal, a subgenre of music with a sordid history of church burnings, murder, inadvertant bludgeonings (with sheep skulls), pet sacrifices and sundry behavior best described as anti-Christian. There the gesture has little to do with sports rivalries.

...Needless to say, Norway's more prudish contingent was aghast upon seeing the daughter of the American president flashing a sign associated with such behavior.

It could be worse ...
..."I suppose it can mean different things to different people in different parts of the world," Clark says. "I guess the Norwegians and Italians should be happy that our mascot was a longhorn and not a unicorn."

This sounds like something from a Douglas Adams book. Luckily it didn't mean anything offensive to our future Alien Overlords.

Thanks to Glenn to the Houston Chronicle link

UPDATE: David Weinberger's "Forgive me" gesture and "The Shocker" via AG.

Comment - TrackBack

GNU Translation and Localisation Team


GNU Translation and Localisation Team 11/11/2003 03:19 PM
Car incident with Project Leader

Moment of inappropriate-translation Zen


Moment of inappropriate-translation Zen 03/13/2003 10:24 AM
All your candy-coated tripes are belong to us:
"Cream Collon" does indeed look like a cross section of a lower intestine filled with cream... [and then there's] the even more scatalogical-sounding Chocolate Collon... from Singapore airport. Tasty as these may not sound, they are a cut above the sickly sweetness of their vanilla cousins.
Link, Discuss, (via buffoonery)

Palm Translation Utilities


Palm Translation Utilities 12/06/2003 12:33 AM
First release of Palm Translation Utilities

Polish Translation of Mozilla 1.6
Available


Polish Translation of Mozilla 1.6
Available
01/22/2004 02:38 AM

French translation for FeedDemon 1.5


French translation for FeedDemon 1.5 03/14/2005 06:24 PM

An anonymous FeedDemon user just sent me a French translation for the new FeedD emon 1.5. If you're viewing this in FeedDemon, simply c lick this link to download and install the French language file.

Note: My understanding is that this translation contains a few mistakes, but they're minor ones which won't affect FeedDemon's usage.


Universal Translation Tools


Universal Translation Tools 04/29/2004 07:03 PM
Translating Mozilla and OpenOffice just got easier

A Huawei Story Lost in Translation


A Huawei Story Lost in Translation 08/03/2004 10:54 AM
Business Week Aug 3 2004 3:38PM GMT

Open source translation tools


Open source translation tools 03/23/2005 04:12 AM
Do you speak open source, but English is not your native language? You can turn to a growing list of user-friendly tools for translators, including specialized graphical tools like poEdit, KBabel, and Gtranslator.

Qtopia for Yopy - Translation & Patc


Qtopia for Yopy - Translation & Patc 11/03/2003 07:08 PM
Qtopia for Yopy - Translation & Patches

Protocol Translation Made Easy!


Protocol Translation Made Easy! 09/13/2004 03:34 AM
The EnNET® Centralized Monitoring and Control (CMC) Server is a software application used to connect disparate building management systems to any centrally managed BACnet/IP operator workstation. The EnNET CMC Server provides robust protocol translation so that legacy building management systems using non-BACnet/IP automation protocols can be managed from a central operator’s console using BACnet/IP. The EnNET CMC Server can easily translate Modbus RTU, Modbus TCP/IP, SNMP, LON, and OPC DA to BACnet/IP. [PRWEB Sep 13, 2004]

Ultralingua Bilingual Translation
Dictionaries 4.4


Ultralingua Bilingual Translation
Dictionaries 4.4
12/09/2003 05:05 PM
Dictionary software for translation to and from many languages.

Brazillian Portuguese translation for
FeedDemon 1.5


Brazillian Portuguese translation for
FeedDemon 1.5
03/14/2005 06:24 PM

José Flávio Vidal just sent me a Brazillian Portuguese translation for FeedD emon 1.5. If you're viewing this in FeedDemon, just click this link to download and install this language file. Thanks, Flávio!

March 6, 2005: I've just posted an updated version of this FDLANG which includes a few corrections.


Lost in Translation 1.0.0 (Default
branch)


Lost in Translation 1.0.0 (Default
branch)
04/08/2005 04:27 AM
Screenshot Lost in Translation is a steganographic encoder that exploits the possibilities of steganographically embedding information in the "noise'' created by automatic translation of natural language documents. Because natural language translation inherently creates plenty of room for variation, it is ideal for steganographic applications. Also, because there are frequent errors in legitimate automatic text translations, additional errors inserted by an information hiding mechanism are plausibly undetectable and would appear to be part of the normal noise associated with translation.

asianmediawatch.net mobilizes against
"Lost In Translation"


asianmediawatch.net mobilizes against
"Lost In Translation"
02/15/2004 02:26 AM

asianmediawatch.net has started a campaign to petition the movie industry to vote against "Lost In Translation" for the Academy Awards.

My sister blogs about the negative depictions of Japanese in "Lost in Translation". She links to a UK Guardian and New York Times article that point out similar issues with the movie.

When I first saw the movie, I thought it was funny. After reading the articles and the asianmediawatch site and thinking about how much influence Hollywood has on the way the world views cultures, I can see their point.


Criticism in Japan for "Lost in
Translation"


Criticism in Japan for "Lost in
Translation"
04/19/2004 09:45 AM
Interesting piece in the Christian Science Monitor on reactions in Japan to the film Lost in Translation -- which is evidently not translating so well.
[T]he film is under attack for cultural bias, and for maximizing its humor by depicting Japanese as robotic and cartoon-like. The question is: to what degree is the film insensitive - and to what extent is this the kind of "poking fun" that some ethnic groups now ignore? Until now, none of these voices or questions has come from Japan. Indeed, while "Lost in Translation" opened all over the world last fall, it opened in image-conscious Tokyo only last weekend. Some sources say this is deliberate. Japanese decorum on culturally sensitive matters precludes angry protest or high-volume misgivings about images that might be considered unfair or "unpleasant," to use a local reviewer's term. But it is telling that the Academy-award-winning "valentine" can be seen here only in a small 300-seat theater in Shibuya, and critics warn that the film may hurt the feelings of ordinary Japanese.
Link, and Link to background on earlier inter-cultural criticism of the film (via Joi Ito)

Translation license discussion starts
soon


Translation license discussion starts
soon
04/23/2004 12:13 PM
Public discussion on the Creative Commons translation license starts this Monday (April 26). The translation license would be used by authors who want to make their works available for others to translate into local languages. The initial idea for the license came from a lecturer at a conference in South Africa in January this year. He said that he found it virtually impossible to get permission from authors to allow him to translate articles into local languages for use by his students.

Go here to join.


OASIS Converges on Translation,
Localization


OASIS Converges on Translation,
Localization
12/18/2002 10:06 AM
The open-source-centric e-business consortium eyes more ways to standardize Web services tasks.

Video Games - Lost in Translation?


Video Games - Lost in Translation? 04/29/2004 01:53 AM

Thinking Aloud: Hotspot Machine
Translation


Thinking Aloud: Hotspot Machine
Translation
01/28/2004 02:17 AM

Reading Tim Oren's The State of Machine Translation post made me think about practical ways to use machine translation technology on the web despite all of its problems.  Since I was wrestling with Hotspot JIT compiler just before, I naturally mixed the two to get: Hotspot Machine Translation.

Hmm.  What could that mean?

Documents have hotspots.  Title is a hotspot.  Phrase “sign here“ is a hotspot.

User interfaces have hotspots.  Buttons are hotter than menus, window titles, etc.  Words that results in action are hotter than other types of words.

Web pages have hotspots.  Hyperlinks are obvious hotspots, but buttons are hotter because they are often used to commit or submit.

I see now.  Hotspot Machine Translation is realtime translation of words in hotspots.  How are hotspots different?

  • Hotspots contain incomplete sentences, typically just a few words.
  • Number of words and phrases used in hotspots are potentially much smaller.

What can one do with it though beyond being able to more easily navigate foreign porn sites?


Bilingual Translation Dictionary for
Microsoft Office


Bilingual Translation Dictionary for
Microsoft Office
06/05/2004 03:21 PM
“The Research task pane, in many Microsoft Office System applications, translates words and phrases in any of several different language pairs, using the content of bilingual dictionaries. Dictionaries for some language pairs are provided with Microsoft Office System applications. You can add bilingual dictionary content for other language pairs to this task pane by using a downloadable code sample. A link to that code sample appears in this document. You can use that code sample to build additional content, to build a new translation dictionary service based on that added content, and to install that new service for use with Microsoft Office System applications.”
Grok Description matches for Frankenstein Translation Memory Suite
GrokA matches for Frankenstein Translation Memory Suite

Frankenstein Translation Memory Suite

The following phrases have been identified by the grok system as matching this entry:

















Also check out:


Grok

Ipod Porn on the
Rise

Brief Abstract of
Wikipedia's
Mesothelioma Cancer
page

Get first aid
instructions in your
cell phone

IE is crap
JSPWiki gains
podcasting support

Admixor
MambelFish for Mambo
OS

Microsoft aspires to
buy Google

IBM Bakes Up a Big
Batch of 'Express'
Offerings

$1.3B Expected for
Online Auto Ads

United Online Stays
With Level 3

Microsoft Ga-Ga Over
Google?

Google mulls merger
with Microsoft

Timetable for New
Domain Names
Approved

Pace of economic
growth raises tech
hopes

Timetable approved
for new Internet
domain names, could
include non-English
characters

Mobile computing
requires new laws

EU probes Microsoft
over OEM deals

Japanese boffins
advance quantum
computing

Assorted Bits of
Halloween

Apple to Fix
Security Holes in
Jaguar

Dork Matter.
Schoolgirls attack
sexual predator!

Bogeymen
Linux Advisory Watch
- October 31st 2003

PyObjc
VMware GSX Server
and ESX Server
OpenSSL
vulnerability
patches

Sony struggles to
stay on top

IBM pounds server
rivals in Q3

Aspyr offers Medal
of Honor Allied
Assault combo

Display flaw angers
PowerBook owners

Setting the Record
Straight: An
Analysis of the
Justice Department's
PATRIOT Act Website
October 27, 2003

Doctor who
mistakenly got his
license stirs up
news that makes me
laugh

Ban on Internet tax
nears end

Halloween Safety
Tips

Providers seek
creation of
guidelines for 3G

DXViewer
Ada Package Testing
Botan
Penny Pincher
sctplib 1.1.2
(Development)

maketool 0.8.3
Walker 0.5
MakeMP3 1.6
CentralNic Toolkit
0.09 (Perl)

beep media player
1.0.0-pre4

GQview 1.3.4
(Unstable)

System Rescue CD
0.2.7

Botan 1.2.7 (Stable)
OpenOffice Build
1.1.45

Spotty display riles
some PowerBook
buyers

Apimac Clean Text
gets revamped
interface

Mac drive makers
help stamp out
FireWire flaw

Telus provides
Internet access
throughout airport

Spooky games for the
Halloween season

what is grok?